仏とブラジル、気候変動への対策強化求める共同文書を採択2009年11月16日 10:58(日本時間/ロイター)

共同文書を採択したサルコジ仏大統領(右)とルラ・ブラジル大統領。パリで撮影(2009年 ロイター/Benoit Tessier)

  • 共同文書を採択したサルコジ仏大統領(右)とルラ・ブラジル大統領。パリで撮影(2009年 ロイター/Benoit Tessier)

    共同文書を採択したサルコジ仏大統領(右)とルラ・ブラジル大統領。パリで撮影(2009年 ロイター/Benoit Tessier)

[パリ 14日 ロイター]
[with english version]
フランスのサルコジ大統領とブラジルのルラ大統領は14日、12月にコペンハーゲンで開催される国連気候変動枠組み条約第15回締約国会議(COP15、コペンハーゲン会議)を控え、先進国に対し、2050年までに地球温暖化ガスの排出量を1990年代の水準から少なくとも80%削減することなどを求める共同文書を採択した。

Brazil and France call for climate concessions

In a joint document on Saturday, French President Nicolas Sarkozy and President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil urged rich industrialised countries to cut emissions of greenhouse gases by at least 80 percent from their 1990 levels by 2050, for the coming up 15th United Nations Framework Convention on Climate Change (COP15, Copenhagen Conference) in Copenhagen on December.

世界の2大温暖化ガス排出国である米中2カ国に、コペンハーゲン会議で大きな譲歩を迫る狙いがある。

France and Brazil joined forces to press the United States and China, the world's biggest two emitter countries to make significant concessions at the climate change summit in Copenhagen.

共同文書によると、新興国諸国に対しては、先進国からの「大規模な」経済支援の下、50年までに排出ペースを鈍化させる措置を講じ、排出量の伸びを低水準に抑制するよう求める。

They called on emerging countries to seek low carbon growth and to take steps to slow the rate at which their greenhouse gas emissions rise by 2050, with "substantial" financial help from richer countries.

サルコジ大統領は共同記者会見で、温暖化に向けた取り組みで合意しながら、一部の国が様子見に回るような状況は認めないとした上で、「これは共同責任だ」と述べた。

"We will not accept a situation where we agree these measures and other countries say: 'We'll see tomorrow'," Sarkozy told a joint news conference. "This is a collective responsibility."

ルラ大統領は、今回の共同宣言に関して「これは決意表明以上のもので、気候変動対策に関するバイブルのようなものだ」と指摘した。

Lula told reporters the document signed with Sarkozy was "more than a declaration of intent, it is a climate bible."

両大統領は、米中2カ国に対して、双方だけの問題解決を認めてはならないと主張。ルラ大統領は「米中両国の経済状況のみを勘案したような(気候変動対策の)取り決めでオバマ米大統領と胡錦濤・国家主席を満足させてはならない」と述べ、コペンハーゲン会議に向けた機運を高めるための外交攻勢の一環として、今回の共同文書を議論するためオバマ大統領と電話会談を行う考えを明らかにした。

Sarkozy and Lula said they could not be allowed to settle matters between themselves. "We cannot allow President Obama and President Hu Jintao to celebrate an accord which only takes the economic realities of their two countries into account," Lula said, and he would telephone Obama to discuss the joint Franco-Brazilian initiative as part of a diplomatic offensive in which he and Sarkozy will try to drum up support before the Copenhagen summit.

またサルコジ大統領も「米国は、世界最大の経済大国としての責任を受け止めるべき」と指摘した。

Sarkozy said about the United States of America, "the world's biggest economy has to face up to its responsibilities."

オバマ大統領と胡主席は今週、会談を予定しており、気候変動対策として共通の取り組みを探る見通し。

U.S. President Barack Obama and Chinese leader Hu Jintao are due to meet next week to seek common ground on climate change.

京都議定書を引き継ぐ新たな国際的枠組みの構築に向け、約190の国や地域が参加を予定しているコペンハーゲン会議だが、これまで先進国と途上国の間の溝は埋まっておらず、法的拘束力のある枠組みの構築で合意するとの期待は低下している。

Some 190 nations will meet in Copenhagen for the "Post Kyoto" protocol, but talks so far have been clouded by disputes between rich and developing nations and hopes have faded for a legally binding framework.

© Thomson Reuters 2009 All rights reserved.
(対訳/agf press)

この記事をシェアする

URL