焦点:医療保健と環境・エネルギー産業が米雇用拡大のけん引力に2009年07月31日 19:13(日本時間/ロイター)

写真はテキサス州ダラスの医療施設。先月13日撮影(2009年 ロイター/Jessica Rinaldi)

  • 写真はテキサス州ダラスの医療施設。先月13日撮影(2009年 ロイター/Jessica Rinaldi)

    写真はテキサス州ダラスの医療施設。先月13日撮影(2009年 ロイター/Jessica Rinaldi)

[ロサンゼルス 30日 ロイター]
[with english version]
高い失業率に苦しむ米国では、医療保健と環境・エネルギーの両産業が今後雇用拡大のけん引力となると期待されており、オバマ米大統領が打ち出した雇用増大策で予想される以上の雇用を生み出す可能性がある。

Healthcare, green tech brighten dim U.S. jobs picture

Healthcare and clean energy rank as bright spots in a bleak U.S. jobs market and both stand to generate even more employment under plans put forward by President Barack Obama.

医療保健産業では、高齢化社会の到来に伴う需要増と新しい技術の開発により、リセッション(景気後退)の影響を跳ね除け、雇用が増加。現在議会で審議中の医療保険制度改革法案の下、多くの国民に医療保険に加入の道が開かれれば、より多くの雇用を生み出す可能性がある。エコノミストによると、医療保健分野では、予防医学の注目度が高まり、記録保持機能が高度化される一方、診断検査の需要が低下するなどの変化が見込まれるため、雇用の分布のシフトが起こると予測されている。

The health industry, bolstered by the demands of an aging population and supplied by new technologies, has added jobs despite the recession and is destined for further expansion should Obama make good on his promise of affordable medical care for millions of uninsured Americans. The mix of jobs is likely to shift as preventive medicine gets more emphasis, record-keeping functions are modernized and fewer diagnostic tests are ordered, economists say.

また環境・エネルギー産業は、地球温暖化の進行を抑制するために二酸化炭素などの温暖化ガス排出量削減に向けた動きが高まるなか、オバマ政権の景気刺激策、および議会で審議中の気候変動対策に関する法案などから恩恵を受ける見通しだ。
政府の経済諮問委員会(CEA)は今月発表した報告書で、医療保健と環境の2つの分野が、今後数年にわたり米国の雇用増大の主なけん引役になると明記。シンクタンクのセンター・フォー・アメリカン・プログレス(CAP)のエコノミスト、ヘザー・ボーシー氏は、両産業への投資は「長期的な経済成長への土台作りとなる」としている。

"Green" tech, propelled by efforts to cut carbon emissions blamed for global warming, will benefit from an economic stimulus package enacted this year and a climate change bill making its way through Congress.
Healthcare and the environment were singled out in a report this month by Obama's Council of Economic Advisers as two sectors projected to be major U.S. job engines over the next several years. Investments in the two areas "are laying the foundation for long-term economic growth," said Heather Boushey, an economist with the Center for American Progress.

<経済回復のための特効薬>

米経済政策研究所のエコノミスト、ヘイディ・シエーホルツ氏は、米労働省が発表した統計などを引用し、米国がリセッションに陥った2007年12月から米医療保健産業は3.7%成長した一方、この時期の米国の労働人口は4.7%減少したと指摘。

STRONG ECONOMIC MEDICINE

Healthcare has grown 3.7 percent since the recession began in December 2007, while the labor force as a whole declined 4.7 percent, said Heidi Shierholz, an Economic Policy Institute economist, citing U.S. Labor Department data.

米ラトガース大学のアイリーン・アップルバーム教授は、医療産業がリセッションにもかかわらず好調を維持しているのは、医療コストの約60%がメディケイドとメディケアといった公的医療保険制度でカバーされているため、景気低迷から守られているからだと分析し「米国では民間医療保険が発達していると思われているが、実は半分以上が公的保険制度によるものだ」と述べた。

One reason that medicine has held its own during the recession is that nearly 60 percent of all healthcare costs are covered by the public sector, including programs like Medicaid and Medicare, helping insulate the industry from hard times, said labor professor Eileen Appelbaum of Rutgers University. "People think we have a private health system in this country, but more than half is publicly financed," she said.

同教授は、多くの州で財政難により医療分野の雇用が圧迫され始めているのは事実だとしている。ただ労働省は、米国の医療保健分野の雇用者数は、オバマ政権が進める医療保健制度改革がなかったとしても、2016年には2006年水準から20%増加すると予測している。
また、環境・エネルギー産業に関しては、マサチューセッツ大学とセンター・フォー・アメリカン・プログレス(CAP)が6月に合同で実施した調査では、オバマ政権の景気刺激策、および議会で審議中の気候変動対策法案の効果により、毎年1500億ドルの投資が促進され、毎年170万人の雇用が創出されると予測されている。

Budget strains are starting to take their toll on healthcare jobs in many states, she said. But the Labor Department projects that U.S. healthcare employment will grow 20 percent above 2006 levels by 2016, even without Obama's proposed overhaul.
Economists from the University of Massachusetts and the Center for American Progress concluded in a study last month that the economic stimulus and the climate-change bills would generate $150 billion a year in clean-energy investments, netting 1.7 million new jobs annually.

<環境技術への投資>

同調査によると、環境・エネルギー産業の成長の主要な原動力は、住宅やその他の建造物のエネルギー効率、および断熱効果を改善するための改修工事への投資となる。その他、風力や太陽光などの再生可能エネルギーの公共交通機関への利用、送電ロスが少ない「スマートグリッド」と呼ばれる次世代送電網の設置などへの投資も貢献する。

GOING FOR GREEN

Most of those gains would come from retrofits of homes and other buildings to improve energy efficiency and insulation. Other high-growth areas cited in the report included renewable energy sources such as wind and solar energy expanded public transportation and construction of a highly efficient new electric distribution network, known as the smart grid.

調査ではこうした分野への投資は、政府による直接投資、補助金、税制優遇、融資保証、債券の発行などにより後押しされるが、主要な役割を果たすのは民間部門だとしている。民間部門の投資は、「キャップ・アンド・トレード」と呼ばれる温暖化ガス排出権取引制度の下で予測される再生可能エネルギーと省エネプロジェクトの拡大により促進される。

Some of this money would come from direct government spending, matching grants, tax incentives, loan guarantees and bonds. But private-sector investments are expected to account for the lion's share, the study found. Much of that would be induced by an expanded market for renewable energy and conservation projects created by a carbon cap-and-trade system and other measures for reducing greenhouse gas emissions under the Clean Energy and Security Act.

ただ、景気刺激策の下で環境・エネルギー分野に予定される投資のうち、今年中に実施される分は少なく、ほとんどが2010─2014年に実施されることが懸念材料となっている。また、非営利の米グリーン・ビルディング・カウンシルのリンダ・ソレント氏によると、景気低迷を受け企業や個人に資金の余裕がなくなっているため、太陽パネル設置など建物のエネルギー効率改善の工事の需要は鈍っている。

One downside is that little of the stimulus money for clean-energy projects will come this year, with the bulk of spending expected to take place from 2010 to 2014. Demand for green retrofitting, home weatherization and solar-energy panel installation has lagged due to tight cash and credit on the part of recession-battered homeowners and businesses, said Linda Sorrento of the nonprofit U.S. Green Building Council.

しかし労働問題の専門家は、景気対策の実施が進めば、こうした改修工事への需要が膨らみ、雇用も拡大すると予測。ワシントンで住宅改修工事会社を経営するアラン・アブラムス氏は、太陽電池、風力発電といったハイテクに注目が集まりすぎる傾向があると指摘。省エネ対策の方が費用対効果は高く、投資も早く回収できるとしている。

Labor experts say green retrofitting should pick up and produce more jobs once stimulus money begins to flow. Abrams, owner of a remodeling and construction firm in Washington, D.C., said too much emphasis appeared to be placed on solar power, wind energy and other high-tech alternatives, as opposed to improvements in energy conservation he says are more cost-effective and yield a faster return on investment.

(Steve Gorman記者/翻訳:広神綾子、編集:宮崎亜巳)
© Thomson Reuters 2009 All rights reserved.

(対訳/agf press)

この記事をシェアする

URL